楼主: 戴望天

诗作名篇

  [复制链接]

669

主题

1万

帖子

24万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
248086
发表于 2021-2-26 09:05:26 | 显示全部楼层
640.gif
不要曲意求人重视,不怕忍受被人忽视。
回复

使用道具 举报

76

主题

4360

帖子

5万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
56058
 楼主| 发表于 2021-2-27 07:08:00 | 显示全部楼层

拜年拜倒正月半

元宵节一过,拜年要待虎年。

回复

使用道具 举报

76

主题

4360

帖子

5万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
56058
 楼主| 发表于 2021-3-2 07:27:26 | 显示全部楼层
292.天作   

《诗经•周颂》篇名。《毛诗序》云:“《天作》,祀先王先公也。”《鲁诗》同。此诗主题尚有多解,有以为祭太王之诗,有以为武王祀岐山之诗,有以为成王祀岐山之诗。据诗的内容看,确为周统治者祭祀岐山之诗。岐山为周王朝奠基之地,故特为设祭。主祭者为武王还是成王,史远无考,当存疑。全诗一章,七句。写太王开辟岐山,文王继而经营,子孙应永远保有。诗从“天作高山”说起,取势雄伟。自太王、文王、子孙一气贯下,短短七句而历史跨度极大,故前人评为“峰峦起伏,绵亘万里”。吴闿生《诗义会通》)

――摘自《中国诗学大辞典》

回复

使用道具 举报

76

主题

4360

帖子

5万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
56058
 楼主| 发表于 2021-3-2 07:27:45 | 显示全部楼层
附:

天作

天作高山,大王荒之。彼作矣,文王康之。彼徂矣,岐有夷之行。子孙保之。

译文
高耸的岐山自然天成,
创业的大王苦心经营。
荒山变成了良田沃野,
文王来继承欣欣向荣。
他率领民众云集岐山,
阔步行进在康庄大道,
为子孙创造锦绣前程。

注释
⑴高山:指岐山,在今陕西岐山东北。
⑵大王:即太王古公亶父,周文王的祖父。荒:扩大,治理。
⑶彼:指大王。作:治理。
⑷康:安。
⑸彼:指文王。徂:往。
⑹夷:平坦易通。行(háng):道路。
回复

使用道具 举报

76

主题

4360

帖子

5万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
56058
 楼主| 发表于 2021-3-3 08:01:17 | 显示全部楼层
293.昊天有成命  
   
《诗经•周颂》篇名。《毛诗序》云:“《昊天有成命》,郊祀天地也。”《鲁诗》同。朱熹云:“此诗多道成王之德,疑祀成王之诗也。”(《诗集传》)其说是。诗当作于康王之时。近人王国维认为此诗是《大武》乐曲的第一章,近人以为其说不妥。全诗一章,七句。重点在称颂成王能继承祖先的事业。句式参差不齐,有三字、四字、五字、六字之别,散文化倾向明显。文字简质,前人评为“通首密练”(姚际恒《诗经通论》)。

――摘自《中国诗学大辞典》
回复

使用道具 举报

76

主题

4360

帖子

5万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
56058
 楼主| 发表于 2021-3-3 08:01:40 | 显示全部楼层
附:

昊天有成命

昊天有成命,二后受之。成王不敢康,夙夜基命宥密。於缉熙!单厥心,肆其靖之。

译文

苍天有定命,
文、武二王接受之。
成王不敢图安乐,
朝夕谋政宽又静。
啊,多么光明,
殚尽其衷心,
巩固天下安定天下。

注释

⑴昊天:苍天。成命:既定的天命。
⑵二后:二王,指周文王与周武王。
⑶成王:武王子,名诵。康:安乐,安宁。
⑷夙夜:日夜,朝夕。基:谋划。命:政令。宥(yòu)密:宽仁宁静。
⑸於(yū):叹词,有赞美之意。缉熙:光明。
⑹单:通“殚”,竭尽。厥:其,指成王。
⑺肆:巩固。靖:安定。

回复

使用道具 举报

76

主题

4360

帖子

5万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
56058
 楼主| 发表于 2021-3-6 09:42:15 | 显示全部楼层
294.我将  
   
《诗经•周颂》篇句。《毛诗序》云:“《我将》,祀文王于明堂也。”《鲁诗》同。这是在明堂祭祀上帝,而以文王配祭的乐歌。前人有以为作于周公摄政五年(前1111年)。今人有以为《大武》舞曲第一章,可备一说(见高亨《周颂考释》)。全诗一章,十句。前三句祭天,中四句祭文王,末句为祭者告诫周王之词。条理十分清楚,反映了周人祭天祀祖的礼制及敬畏天命的天道观念。

――摘自《中国诗学大辞典》
回复

使用道具 举报

76

主题

4360

帖子

5万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
56058
 楼主| 发表于 2021-3-6 09:42:35 | 显示全部楼层
附:

我将  

我将我享,维羊维牛,维天其右之。仪式刑文王之典,日靖四方。伊嘏文王,既右飨之。我其夙夜,畏天之威,于时保之。

译文

我把祭品献上.
有牛又有羊,
保佑我们吧,上苍!
各种典章我都效法文王,
盼着早日平定四方。
伟大的文王,
请尽情地享用祭品。
我日日夜夜,
敬畏上天的威命,
保佑我大功告成。

注释

⑴我:周武王自称。将:捧。享:献祭品。
⑵右:通“佑”,保佑。
⑶仪式:法度。刑:通“型”,效法。典:典章,法则。
⑷靖:平定。
⑸伊:语助词。嘏(jiǎ):大,伟大。
⑹既:尽。右:助。朱熹《诗集传》则以为神灵“降而在祭牛羊之右”。飨(xiǎng):享用祭品。
⑺于时:于是。

回复

使用道具 举报

76

主题

4360

帖子

5万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
56058
 楼主| 发表于 2021-3-7 09:35:31 | 显示全部楼层
295、时迈   

《诗经•周颂》篇名。《毛诗序》云:“《时迈》,巡守告祭柴望也。”《郑笺》云:“巡守告祭者,天子巡行邦国,至于方岳之下而封禅也。”三家《诗》大致相同,惟《毛诗》以为武王巡守,三家《诗》以为成王巡守。《毛诗》说近是。所谓“柴望”,柴是祭天之礼,望是祭山川之礼。诗通过写武王巡守各地诸侯,祭祀上天及山川百神,歌颂并神化武王,以利于周王朝的长久统治。旧说此诗为周公所作。全诗一章,十五句。语气居高临下,威严中有柔和之意。反映出统治者的双重手段。前人评为“遣词最古而腴”(孙鑛《批评诗经》)。

――摘自《中国诗学大辞典》
回复

使用道具 举报

76

主题

4360

帖子

5万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
56058
 楼主| 发表于 2021-3-7 09:36:04 | 显示全部楼层
附:

时迈

时迈其邦,昊天其子之,实右序有周。薄言震之,莫不震叠。怀柔百神,及河乔岳,允王维后。

明昭有周,式序在位。载戢干戈,载橐弓矢。我求懿德,肆于时夏,允王保之。

译文一
现今众多的诸侯邦国,
皇天都看作是自己的儿子,
实在能保佑、顺应大周王朝。
如若武王向他们施威,
他们没有不震惊慑服。
武王能安抚天地众神,
以至黄河和高山。
武王作为我们的君王,
实在能发扬光大大周功业。
他接替文王登上王位,
就收藏了兵器,
并把弓箭收入皮囊。
我们谋求治国的美德,
武王就施美德于天下四方。
武王实在能保持天命啊!

译文二
按时巡视诸侯国,上帝使我为君王,保佑周家国运昌。
周王声威震天下,无不震动受惊慌。
祭祀四方山川神,来到黄河泰山上。
周王真是好君王。周家德行最光明,百官依次行奖赏。
干戈武器都收藏,良弓利箭装进囊。
我求先王好德行,遍施华夏各地方,周王保持永不忘。

注释

⑴时:语助词,一说为“按时”。犹言“现时”、“今世”。迈:林义光《诗经通解》读为“万”,众多。邦:国。此指武王克商后封建的诸侯邦国。
⑵昊天:苍天,皇天。子之:以之为子,谓使之为王也。即视诸侯邦国为自己的儿子。 
⑶实:语助词。一说指“实在,的确”。右:同“佑”,保佑。序:顺,顺应。有周:即周王朝。有,名词字头,无实义。 
⑷薄言:犹言“薄然”、“薄焉”,发语词,有急追之意。震:威严,谓以威力震慑。此指武王以武力威胁、施威。之:指各诸侯邦国。 
⑸震叠:即“震慑”,震惊慑服。叠,通“慑”,恐惧、畏服。 
⑹怀柔:安抚。怀:来。柔:安。百神:泛指天地山川之众神。此句谓祭祀百神。
⑺及:指祭及。河:黄河,此指河神。乔岳:高山,此指山神。 
⑻允:诚然,的确。王:指周武王。维:犹“为”。后:君。 
⑼明昭:犹“昭明”,显著,此为发扬光大的意思。 
⑽式:发语词,无实义。序:顺序,依次。序在位:谓合理安排在位的诸侯。 
⑾载:犹“则”,于是,乃。戢(jí):收藏。干,盾。干戈:泛指兵器。 
⑿櫜(gāo):古代盛衣甲或弓箭的皮囊。此处用为动词。此两句指周武王偃武修文,不再用兵。 
⒀我:周人自谓。懿:美。懿德:美德,指文治教化。 
⒁肆:施,陈列,谓施行。时:犹“是”,这、此。夏:中国。指周王朝所统治的天下。 
⒂保:指保持天命、保持先祖的功业。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表