楼主: 戴望天

诗作名篇

  [复制链接]

76

主题

4360

帖子

5万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
56058
 楼主| 发表于 2021-5-11 07:49:42 | 显示全部楼层
附二:
译文:

天道不专反复无常啊,为何使老百姓在动乱中遭殃?人民妻离子散、家破人亡啊,正当仲春二月迁往东方。
  离别家乡到远处去啊,沿着长江、夏水到处流亡。走出都门我悲痛难舍啊,我们在甲日的早上开始上道。离开旧居,从郢都出发,前途渺茫,我罔然不知何往。桨儿齐摇船儿却徘徊不前啊,可怜我再也不能见到君王。望见故国高大的楸树,我不禁长叹啊,泪落纷纷象雪粒一样。经过夏水的发源处又向西浮行啊,回头看郢都东门却不能见其模样。心绪缠绵牵挂不舍而又无限忧伤啊,渺渺茫茫不知落脚在何方。顺着风波随着江流漂泊吧,于是乎飘流失所客居他乡。船儿行驶在滚滚的波浪之上啊,就象鸟儿飞翔却不知停泊在哪个地方。心中郁结苦闷而无法解脱啊,愁肠百结心情难以舒畅。
  将行船向下顺流而去啊,过了洞庭湖又进入长江。离开自古以来的住所啊,如今漂泊来到东方。
  我的灵魂时时都想着归去啊,哪会片刻忘记返回故乡?背向夏水边而思念郢都啊,故都日渐遥远真叫人悲伤!登上大堤而举目远望啊,姑且以此来舒展一下我忧愁的衷肠。可叹楚地的土地宽平广博、人民富裕安乐啊,江汉盆地还保持着传统的楚国风尚。
  面对着凌阳不知到何处去啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?连大厦荒废成丘墟都不曾想到啊,又怎么可以再度让郢都东门荒芜?心中久久不悦啊,忧愁还添惆怅。郢都的路途是那样遥远啊,长江和夏水有舟难航。时光飞逝的使人难以相信啊(另:神志恍惚地仿佛梦中不可信啊),不能回郢都至今已有九年时光。悲惨忧郁心情不得舒畅啊,怅然失意满怀悲伤。
  群小顺承楚王的欢心表面上美好啊,实际上内心虚弱没有坚定操守。有人忠心耿耿愿被进用为国效力啊,却遭到众多嫉妒者的障蔽。唐尧、虞舜具有高尚的品德啊,高远无比可达九天云霄,而那些谗人们却要心怀妒嫉啊,竟然在他们的头上加以“不慈”的污蔑之名。楚王讨厌那些不善言辞的忠贤之臣啊,却喜欢听那些小人表面上的激昂慷慨。小人奔走钻营而日益显进啊,贤臣却越来越被疏远。
尾声:放眼四下观望啊,希望什么时候能返回郢都一趟。鸟儿高飞终要返回旧巢啊,狐狸死时头一定向着狐穴所在的方向。确实不是我的罪过却遭放逐啊,日日夜夜我哪里能忘记它我的故乡!
回复

使用道具 举报

76

主题

4360

帖子

5万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
56058
 楼主| 发表于 2021-5-11 07:50:01 | 显示全部楼层
附三:
注解:
[1]郢:郢都,战国时期楚国都城,今湖北江陵。

[2]皇天:上天,老天。皇是大之意。纯命:指天命有常。  [3]震:震动,震惊。愆(qiān):过失,罪过。震愆:指震惊、遭罪。这两句子的意思是:上天变化无常,为何让百姓受震惊遭罪过?  [4]方:正当。仲春:夏历二月。迁:迁徙,指逃难。这两句的意思是:人民背井离乡,妻离子散,正当二月向东逃难。  [5]去:离开。故乡:指郢都。就:趋,往。  [6]遵:循,顺着。江夏:指长江和夏水。夏水是古水名,在今湖北省境内,是长江的分流。  [7]国门:国都之门。轸(zhěn)怀:悲痛地怀念。  [8]甲:古时是以干支纪日的,甲指干支纪日的起字是甲的那一天。鼂(zhāo):同朝,早晨。这两二句的意思是:走出国门,我心里悲痛地怀念着郢都,甲日的早晨,我踏上了行程。  [9]闾(lǘ):本指里巷之门,代指里巷,里巷是居民区。  [10]荒忽:心绪茫然。一说指行程遥远。焉极:何极,何处是尽头。一说,极,至也。这两两句的意思是:从郢都出发离开了所居住的里巷,心绪茫然,不知何处是尽头。或曰:前路茫茫,不知何往。  [11]楫(jí):船桨。齐扬:一同举起。容与:舒缓的样子。  [12]哀:悲伤。君:指楚王。这两句的意思是:双桨齐举,船儿缓行,我哀伤再没有见君王的机会了。  [13]楸(qiū):树名,落叶乔木。长楸:高大的楸树。太息:叹息。  [14]涕:泪。淫淫:泪流满面。霰(xiàn):雪粒。  [15]过:经过。夏首:地名,在今湖北省沙市附近,夏水的起点,长江在此分出夏水。西浮:船向西漂行。  [16]顾:回顾,回头看。龙门:郢都的东门。这两句的意思是:经过夏首,向西浮行,回顾龙门,已望不见了。  [17]婵(chán)媛(yuán):心绪牵引,绵绵不绝。  [18]眇:同渺,犹辽远。蹠(zhí):践踏,指落脚之处。这两句的意思是:情思缠绵,心怀悲伤,前程渺远,不知何处是落脚之处。  [19]顺风波:顺风随波。从流:从流而下。  [20]焉:兼词,于是,于此。洋洋:飘飘不定。客:漂泊者。这两句的意思是:顺水随波,从流飘荡,从此漂泊无归,作客异乡。  [21]凌:乘。阳侯:传说中的大波之神,这里指波涛。氾滥:大水横流涨溢。  [22]翱翔:飞翔的样子,这里比喻飘流的样子。焉:何。薄:止。这两句的意思是:乘着起伏汹涌的波涛前进,恍惚如鸟儿飞翔于天,何处是栖止之所?  [23]絓(guà):牵挂。结:郁结。解:解开。  [24]蹇产:结屈纠缠。释:解开,消除。这两句的意思是:心思牵挂郁结,不能解开,愁绪结屈纠缠,不能释然。  [25]运舟:行舟。下浮:向下游漂行。  [26]上洞庭:指入洞庭湖。下江:下入长江。[27]去:离开。终古之所居:祖先世世代代居住的地方,指郢都。  [28]逍遥:无拘无束,自由自在的样子。这里指漂泊。  [29]恙(qiāng):发语词,楚方言,有乃之意。  [30]须臾:时间很短暂,犹言顷刻。反:同返。这两句的意思是:于是我的灵魂想回归故乡,我何曾有顷刻的时间忘记返乡。  [31]背:背对着,指离开。夏浦:地名,指夏口(在今湖北省武汉市)。西思:思念西方,指思念西面的郢都。  [32]故都:指郢都。  [33]坟:指水边高地。一说指水边高堤。  [34]聊:姑且。舒:舒展。  [35]州土:这里指楚国州邑乡土。平乐:和平快乐。或言土地平阔,人民安乐。  [36]江介:长江两岸。遗风:古代遗留下来的风气。这两句的意思是:看到国土辽阔,人民安乐和自古遗留下的淳朴民风,止不住悲伤感叹。  [37]当:值。陵阳:地名,在今安徽省青阳县。一说陵阳在今安徽省安庆南。焉至:至何处。一说,陵阳指大的波涛。这里指波涛不知从何处而来。  [38]淼(miǎo):大水茫茫的样子。焉如:何往。这两句的意思是:到了陵阳,还要到那里去?南渡这茫茫大水,又往何方?  [39]曾不知:怎不知。夏:同厦,大屋,这里当指楚都之宫殿。  [40]孰:谁。一作何。两东门:郢都东向有二门。这两句的意思是:没想到郢都繁华宫阙已经化为丘墟,有谁使郢都的两座东门变成一片荒芜?  [41]怡:乐。  [42]惟:发语词。郢路:通向郢都之路。辽远:遥远。  [43]江:长江。夏:夏水。涉:渡水。这两句的意思是:想那回郢都之路是多么遥远,长江和夏水又深不可渡。这两句的意思是:郢都不能回。[44]忽:指时间过得快。信:相信。—说不信是不被信任,下句的不复是不复被信任。  [45]复:指返回郢都。根据此句“九年”的计算,屈原在顷襄王时被流放是在顷襄王十三年(公元前286年),至白起破郢的顷襄王二十一年(公元前278年)首尾正是九年。这两句的意思是:时间过得真快,仿佛令人难以相信,流放已九年未回郢都。  [46]郁郁:郁积的样子。不通:指心情不通畅。  [47]蹇:发语词,楚方言。侘傺(chàchì):怅然独立,形容失意者的茫无适从。戚:同戚,忧伤。这两句的意思是:我愁思郁积,心情不畅,怅然独立,内心伤悲。  [48]外:表面。承欢:指承君主之欢。  [49]谌:诚,实在。荏弱:软弱。持:同恃。难持,即很依靠。这两二句的意思指斥那些蔽贤误国的人,说他们表面上巧言佞色,以奉承君王的欢心,实际上靠不住。  [50]湛湛:厚重的样子。进:进用。  [51]被:同披。被离,犹披离,纷乱的样子。鄣:同障,阻碍,遮蔽。这两句的意思是:怀着深厚的忠心,愿意进用于君王,但嫉妒纷纷,阻塞了我的仕进之路。  [52]尧舜:传说中上古的两位圣明的君主。抗行:高尚伟大的行为。  [53]杳杳:遥远。薄:近。这两句的意思是:尧舜行为高尚,目光远大,几乎可接近上天。  [54]被:覆盖,这里犹言加在身上。不慈之伪名:不慈爱的虚假的恶名。不慈:不爱儿子。尧、舜传位于贤人,不传儿子,又传说尧曾杀长子考监明,所以战国时有人说他们不慈。《庄子•盗跖》篇曰:“尧不慈,舜不孝。”又曰:“尧杀长子,舜流母弟。”  [55]憎:憎恶。愠惀(wěnlǔn):忠厚诚朴。修美:高洁美好。  [56]好(hào):爱好,喜欢。夫(fú)人:彼人,那些人。忼慨:同慷慨,这里指装腔作势地发表激昂慷慨之言辞。这两句的意思是:君王憎恶忠诚老实、高洁美好的人,却喜欢小人装腔作势的慷慨激昂之辞。  [57]踥蹀(qièdié):小步行走貌。  [58]美:美人,指贤人。超远:远。逾迈:犹愈迈,越发远行。以上两句的意思是:小人奔走钻营,日益接近君王,贤人却越来越远离朝廷。  [59]乱:乐章最末叫乱,后来借用作为辞赋最后总结全篇内容的收尾。  [60]曼:眼光放远。流观:四处观望。  [61]冀:希望。一反:即一返,返回一次。这两句的意思是:放开我的眼光向四方眺望,希望还能返回一次郢都,但何时才能实现?  [62]反:同返。  [63]必:必定。首丘:头向着所居住生长的山丘。这两句的意思是:鸟总是要飞回自己的故乡,狐狸到死时,头也要朝着自己出生的山丘。  [64]信:确实。弃逐:指放逐。  [65]之:指故乡郢都。这两句的意思是:确实不是我的罪过而遭到放逐,我何尝忘记过郢都! 天道不专反复无常啊,为何使老百姓在动乱中遭殃?人民妻离子散、家破人亡啊,正当仲春二月迁往东方。
回复

使用道具 举报

76

主题

4360

帖子

5万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
56058
 楼主| 发表于 2021-5-12 07:53:03 | 显示全部楼层
346.抽思     
楚辞《九章》篇名。屈原作。写于被疏居于汉北时。诗中有“与美人之抽思兮”(一本作“抽怨”),即题意所本。“抽”,抽绎,引发;“思”,情思,意思是向怀王陈述自己的情怀。全诗追忆了在朝时的往事,指责怀王信谗多怒,不明自己的心迹。在结构上犹有“少歌”、“倡”、“ 乱词”三部分,分别写怀王骄傲自专,不听进言;自己流落在外,日夜怀念郢都,又无人代达衷情;最后写由汉北南行,愁苦无告,作此诗以自我排遣。全诗层次递进,缠绵往复,曲折入微。

――摘自《中国诗学大辞典》
回复

使用道具 举报

76

主题

4360

帖子

5万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
56058
 楼主| 发表于 2021-5-12 07:53:34 | 显示全部楼层
附一:

抽思
  心郁郁之忧思兮,独永叹乎增伤。
  思蹇产之不释兮,曼遭夜之方长。
  悲秋风之动容兮,何回极之浮浮。
  数惟荪之多怒兮,伤余心之忧忧。
  愿摇起而横奔兮,览民尤以自镇。
  结微情以陈词兮,矫以遗夫美人。
  昔君与我诚言兮,曰黄昏以为期。
  羌中道而回畔兮,反既有此他志。
  憍吾以其美好兮,览余以其修姱。
  与余言而不信兮,盖为余而造怒。
  愿承閒而自察兮,心震悼而不敢。
  悲夷犹而冀进兮,心怛伤之憺憺。
  兹历情以陈辞兮,荪详聋而不闻。
  固切人之不媚兮,众果以我为患。
  初吾所陈之耿著兮,岂至今其庸亡?
  何独乐斯之謇謇兮?愿荪美之可光。
  望三王以为像兮,指彭咸以为仪。
  夫何极而不至兮,故远闻而难亏。
  善不由外来兮,名不可以虚作。
  孰无施而有报兮,孰不实而有获?
  少歌曰:
  与美人抽思兮,并日夜而无正。
  憍吾以其美好兮,敖朕辞而不听。
  倡曰:有鸟自南兮,来集汉北。
  好姱佳丽兮,牉独处此异域。
  惸茕独而不群兮,又无良媒在其侧。
  道卓远而日忘兮,愿自申而不得。
  望北山而流涕兮,临流水而太息。
  望孟夏之短夜兮,何晦明之若岁?
  惟郢路之辽远兮,魂一夕而九逝。
  曾不知路之曲直兮,南指月与列星。
  愿径逝而未得兮,魂识路之营营。
  何灵魂之信直兮,人之心不与吾心同!
  理弱而媒不通兮,尚不知余之从容。
  乱曰:
  长濑湍流,溯江潭兮。
  狂顾南行,聊以娱心兮。
  轸石崴嵬,蹇吾愿兮。
  超回志度,行隐进兮。
  低徊夷犹,宿北姑兮。
  烦冤瞀容,实沛徂兮。
  愁叹苦神,灵遥思兮。
  路远处幽,又无行媒兮。
  道思作颂,聊以自救兮。
忧心不遂,斯言谁告兮。
回复

使用道具 举报

76

主题

4360

帖子

5万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
56058
 楼主| 发表于 2021-5-12 07:54:06 | 显示全部楼层
附二:【注释】
①蹇产:曲折纠缠的样子。曼:长。
②动容:改变容颜。此句谓秋风使草木变色。一说“容”借为“榕”,动也,谓秋风起草木为之摇动,亦通。
③荪:香草名,意喻楚怀王。多怒:善怒。
④忧忧:忧伤的样子。
⑤摇起:王念孙《读书杂志》:“摇起,疾起也。”《方言》:“摇,疾也。”一说“摇起”应作“遥赴”,“摇”同“遥”,“起”为“赴”之误。横奔:狂奔,此谓兼程飞奔也。
⑥微情:内心之情。陈词:陈述,此指作《抽思》辞。
⑦矫:举。美人:比喻楚怀王。
⑧诚:一本作“成”,译文从之。
⑨古时于黄昏时举行婚礼,此句借以比喻君臣相遇合。
⑩畔:古同“叛”,回畔,翻悔。
【翻译】
心头闷闷一团忧思啊, 独自长叹倍增忧伤。
愁思如麻难理难剪啊, 夜啊偏偏又这样漫长。
秋风使草木改变了颜色啊, 为什么天地也在秋风中浮荡?
我常常想起您是那么爱动怒, 真伤透了我的心痛苦难当。
有时我真想立刻离您远去啊, 见人们动辄得咎又打消此想。
还是把心中的话写成诗篇吧, 把它进献给您,我的君王。
先前你曾和我约定啊, 说:“黄昏就是我们的佳期。”
谁料想你半路又翻悔啊, 违背前言又打别的主意。
【注释】
①憍:同“骄”。
②盖:同“盍”,为何。造怒:发怒。
③承闲:趁闲。朱熹:“闲,闲暇也。”
④震悼:惊惧。悼:惧也。
⑤怛:悲惨。憺憺:安静的样子。此句言心中忧伤而静默不敢言。
⑥兹历情:一本作“历兹情”,译文从之。历:列举。兹:此。
⑦切人:正直的人。
⑧謇謇:直言的样子。
⑨三五:王逸《章句》:“三王五伯,可修法也。”三王:指夏禹、商汤、周文王。五伯:指齐桓公、晋文公、秦穆公、宋襄公、楚庄王。
【翻译】
你对我夸耀你的美貌丽容啊, 你对我炫示你的媚态娇姿。
和我说过的话你全不算数啊, 为什么还对我大发脾气?
我本想找空闲向你解释明白啊, 可一直心里害怕不敢倾吐。
我悲伤犹豫,可仍想对你说啊, 真是苦啊,满腹悲伤不能诉。
我把这情形向你陈述啊, 可你假装耳聋不肯听。
本来正直的人就不会献媚啊, 群小真就把我当成害人精。
当初我所说的是那样明白啊, 难道至今你就把它全遗忘?
为什么我爱忠心耿耿地向你进言, 就是希望你的美德更加光大发扬。
愿你以三王五霸做楷模啊, 我把彭咸作为自己的榜样。
什么目标不能达到啊, 美名远播,万古流芳。
善良的品德全靠自己修养啊, 美好的名声不能浪得空想。
不付出哪能得到回报啊, 不结果实怎会收获满仓?
【原文】
少歌曰①:
与美人抽思兮②,并日夜而无正。
憍吾以其美好兮, 敖朕辞而不听。
倡曰③:
有鸟自南兮④, 来集汉北。
好姱佳丽兮, 牉独处此异域⑤。
既惸独而不群兮, 又无良媒在其侧。
道卓远而日忘兮, 愿自申而不得。
望北山而流涕兮, 临流水而太息。
望孟夏之短夜兮, 何晦明之若岁!
惟郢路之辽远兮, 魂一夕而九逝⑥。
曾不知路之曲直兮, 南指月与列星。
愿径逝而未得兮⑦, 魂识路之营营⑧。
何灵魂之不信直兮, 人之心不与吾心同。
理弱而媒不通兮, 尚不知余之从容。
【注释】
①少歌:乐歌音节名,即荀子《佹诗》中所称的“小歌”。
②抽思:整理心中的思绪。抽:拔取,整理。
③倡:同“唱”。王逸《章句》:“起倡发声,造新曲也。”
④鸟:喻指楚怀王。“倡曰”一段系借怀王口吻,写其被留于秦的情景。
⑤牉(pàn):一物中分为二。异域:异国他乡,指秦。
⑥九:非确指,极言其多。逝:往。
⑦径逝:径直而去。
⑧营营:往来不息的意思。
【翻译】
小歌:
我向君王倾诉出我的委屈啊,
从早说到晚却得不到公平的裁定。
你一味地向我炫耀你的美貌啊,
你骄傲得连我的陈辞听也不听。
唱:
有只鸟儿从南方飞来啊,
飞落在汉水以北的地方。
羽毛模样是多么美丽啊,
孤孤单单栖息在异乡。
我孤苦零丁无伴侣啊,
也没有好媒人在身旁。
路途遥远你一天天把我遗忘啊,
我欲诉深情却又无门见到君王。
遥望南山止不住眼泪流淌啊,
对着流水我叹息哀伤。
初夏的夜本来很短啊,
为什么竟像一年般的长!
想来郢都的路是多么遥远啊,
可是魂梦一夜跑九趟。
我不顾道路是弯还是直啊,
直奔南方的群星和月亮。
想径直南行识不得路啊,
魂灵为找路来往奔忙。
为什么我的心那样正直啊?
别人的心不与我一样。
提亲的人太弱不能为我沟通啊,
还不知我心胸磊落坦荡。
注释】
①濑:浅水滩。湍:急流。
②泝:同“溯”,逆流而上。
③狂:犹“遽”。顾:瞻望。南行:往南走。一说南行的大道。译文从后说。
④蹇:发语词。
⑤超:远。回:曲折。志:心。此句言山回路险,然心早已飞越。
⑥隐:安。隐进。因路险难行而慢慢地前进。
⑦北姑:地名,所在未详。
⑧瞀(mào):心神烦乱。
⑨神:读作“呻”,呻吟。
【翻译】
尾声:
长长的浅滩湍急的流水,我溯江而上。
我频频地望着南行的大道,聊以平慰我的愁肠。
我的心坚如高大的磐石,飞回郢都是我的愿望。
山高路险心儿早已飞过,人啊还缓缓地走在路上。
走走停停路难行,夜晚投宿在北姑。
心烦意乱满怀苦楚,就像不断的流水难消除。
我悲苦,我叹息,我呻吟,我的心啊在思念着远方。
路又远啊地又偏,又没人替我传达衷肠。
倾诉愁思写成诗章,聊以自慰宽愁肠啊。
忧心忡忡不遂意,这些话儿对谁讲!
回复

使用道具 举报

76

主题

4360

帖子

5万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
56058
 楼主| 发表于 2021-5-13 06:19:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 戴望天 于 2021-5-14 07:41 编辑

347.怀沙     
楚辞《九章》篇名。屈原作。写于自沉汨罗之前,一般认为是屈原的绝命词。“怀沙”,怀抱沙石而自沉。一说“沙”指长沙,屈原流放至此,感怀而作。时值孟夏,诗人奔波于南土,感到前途茫茫,不胜伤怀。思及自己身处黑白不分、上下颠倒的现世,虽怀瑾握瑜,却不被赏知;怀质抱情,却孤立无援,从而抱定以死殉国的决心,最后以“知死不可让,愿勿爱兮”的诗句,表达了绝望以后,从容就义,宁死也不改易初志的大无畏精神。全诗写得质朴无华,感情冷峻,是对黑暗现实的最后控诉。
――摘自《中国诗学大辞典》

回复

使用道具 举报

76

主题

4360

帖子

5万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
56058
 楼主| 发表于 2021-5-13 06:20:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 戴望天 于 2021-5-14 07:41 编辑

附一:
怀沙
  滔滔孟夏兮,草木莽莽。
  伤怀永哀兮,汩徂南土。
  眴兮杳杳,孔静幽默。
  郁结纡轸兮,离慜而长鞠。
  抚情效志兮,冤屈而自抑。
  刓方以为圜兮,常度未替。
  易初本迪兮,君子所鄙。
  章画志墨兮,前图未改。
  内厚质正兮,大人所盛。
  巧倕不斲兮,孰察其拨正。
  玄文处幽兮,矇瞍谓之不章;
  离娄微睇兮,瞽以为无明。
  变白以为黑兮,倒上以为下。
  凤皇在笯兮,鸡鹜翔舞。
  同糅玉石兮,一概而相量。
  夫惟党人之鄙固兮,羌不知余之所臧。
  任重载盛兮,陷滞而不济。
  怀瑾握瑜兮,穷不知所示。
  邑犬之群吠兮,吠所怪也。
  非俊疑杰兮,固庸态也。
  文质疏内兮,众不知余之异采。
  材朴委积兮,莫知余之所有。
  重仁袭义兮,谨厚以为丰。
  重华不可遌兮,孰知余之从容!
  古固有不并兮,岂知其何故也?
  汤禹久远兮,邈而不可慕也?
  惩违改忿兮,抑心而自强。
  离慜而不迁兮,愿志之有像。
  进路北次兮,日昧昧其将暮。
  舒忧娱哀兮,限之以大故。
  乱曰:
  浩浩沅湘,分流汩兮。
  修路幽蔽,道远忽兮。
  怀质抱情,独无匹兮。
  伯乐既没,骥焉程兮。
  民生禀命,各有所错兮。
  定心广志,余何所畏惧兮?
  曾伤爰哀,永叹喟兮。
  世浑浊莫吾知,人心不可谓兮。
  知死不可让,愿勿爱兮。
  明告君子,吾将以为类兮。

回复

使用道具 举报

76

主题

4360

帖子

5万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
56058
 楼主| 发表于 2021-5-13 06:20:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 戴望天 于 2021-5-14 07:42 编辑

附二:
注解:
1. 汩(gǔ)徂:急行。
2. 眴(shùn):同“瞬”,看的意思。
3. 纡轸:委曲而痛苦。
4. 离慜(mǐn):遭忧患。鞠:困穷。
5. 刓(wán)方以为圜(yuán):把方的削成圆的。刓:削。圜,同“圆”。
6. 常度:正常的法则。替:废也。
7. 易初:变易初心。本迪:变道。
8. 章:明也。志:记也。
9. 倕(chuí):人名,传说是尧时的巧匠。斵(zhuó):砍,削。
10. 蒙瞍(méngsǒu):瞎子。章:文彩。
11. 离娄:传说中的人名,善视。睇(dì):微视。
12. 瞽(gǔ):瞎子。
13. 笯(nú):竹笼。
14. 鹜:鸭子。
15. 臧:同“藏”。指藏于胸中之抱负。
16. 瑾、瑜:均美玉。
17. 委积:丢在一旁堆着。
18. 遌(è):遇。
19. 邈:遥远。
20. 大故:死亡。
21. 汩:指水流疾貌,或为水的急流声。
22. 脩:长。
23. 唫:同“吟”。此下四句据《史记》补入。
24. 焉:怎么,哪里。程:量也。
25. 错:同“措”,安排。
26. 曾:同“增”。爰(yuán)哀:悲哀无休无止。《方言》:“凡哀泣而不止日爰。”
27. 爱:吝惜。
28. 类:楷式,法。[2]  [3]
回复

使用道具 举报

76

主题

4360

帖子

5万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
56058
 楼主| 发表于 2021-5-13 06:21:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 戴望天 于 2021-5-14 07:42 编辑

附三:
译文
初夏的天气盛阳,百草万木茂畅。我独不息地悲伤,远远走向南方。
眼前一片苍茫,听不出丝毫声响。心里的忧思难忘,何能恢复健康?
反省我的志向,遭受委屈何妨?我坚持我的故常,不能圆滑而不方。
随流俗而易转移,有志者之所卑鄙。守绳墨而不变易,照旧地按着规矩。
内心充实而端正,有志者之所赞美。工垂巧而不动斧头,谁知他合乎正轨?
五彩而被人暗藏,瞎子说它不漂亮。离娄微闭着眼睛,盲者说他的目盲。
白的要说成黑,高的要说成低。凤凰关进罩里,鸡鸭说是会飞。
玉与石混在一道,好与坏不分多少。是那些人们的无聊,不知道我所爱好。
责任大,担子重。使我担任不起。掌握着一些珍宝。不知向谁表示。
村里的狗子成群,不常见的便要狂吠。把豪杰说成怪物,是庸人们的口胃。
我文质彬彬表里通达,谁都不知道我的出众。我鸿才博学可为栋梁,谁都不知道我的内容。
我仁之又仁义之又义,忠诚老实以充实自己。舜帝已死不可再生,谁都不知道我雍容的气度。
自古来,贤圣不必同时,这到底是什么道理?夏禹和商汤已经远隔,就追慕也不能再世。
抑制着心中的愤恨,须求得自己的坚强。就遭祸我也不悔改,要为后人留下榜样。
像贪路赶掉了站口,已到了日落黄昏时候。姑且吐出我的悲哀,生命已经到了尽头。
尾声:
浩荡的沅水湘水呵,咕咕地翻波涌浪。长远的路程阴晦,前途是渺渺茫茫。
不断地呕吟悲伤,永远地叹息凄凉。世间上既没有知己,有何人可以商量。
我为人诚心诚意,但有谁为我佐证。伯乐呵已经死了,千里马有谁品评?
各人的禀赋有一定,各人的生命有所凭。我要坚定我的志趣,决不会怕死贪生。
无休无止的悲哀,令人深长叹息。世间混浊无人了解我,和别人没什么可说。
死就死吧,不可回避,我不想爱惜身体。光明磊落的先贤呵,你们是我的楷式![2] [3]  

回复

使用道具 举报

76

主题

4360

帖子

5万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
56058
 楼主| 发表于 2021-5-14 07:43:12 | 显示全部楼层
348.思美人     
楚辞《九章》篇名。屈原作。首句“思美人兮”,为题意所本。“美人”,指楚怀王。本篇或疑非屈原作,但证据并不充足。篇中写诗人被疏后离开朝廷,烦怨愁苦,欲向楚王通问,以表心迹而不能;欲屈志从俗,而又不肯,只得兀自逍遥以纾忧。全诗表现屈原思国情笃,而报国无门的苦闷。以香草美人为喻,象征自己的高洁和寄托对楚王的恋念、希冀之情。一腔苦衷、低徊往复,感情真挚。
       

――摘自《中国诗学大辞典》
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表